Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 30
Qur'an Surah Qaf Verse 30
Kaf [50]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ (ق : ٥٠)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- (o) gün
- naqūlu
- نَقُولُ
- We will say
- deriz
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- to Hell
- cehenneme
- hali im'talati
- هَلِ ٱمْتَلَأْتِ
- "Are you filled?"
- doldunmu?
- wataqūlu
- وَتَقُولُ
- And it will say
- ve der
- hal min
- هَلْ مِن
- "Are (there) any
- hiç (yok)mu?
- mazīdin
- مَّزِيدٍ
- more?"
- daha
Transliteration:
Yawma naqoolu li'jahannama halim talaati wa taqoolu hal mim mazeed(QS. Q̈āf:30)
English Sahih International:
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more," (QS. Qaf, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der. (Kaf, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Adem Uğur
O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Ali Bulaç
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Ali Fikri Yavuz
O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.
Celal Yıldırım
O gün Cehennem´e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.
Diyanet Vakfı
O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Edip Yüksel
O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir.
Fizilal-il Kuran
O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Gültekin Onan
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Hasan Basri Çantay
O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
İbni Kesir
O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
İskender Ali Mihr
O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.
Muhammed Esed
O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"
Muslim Shahin
O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Rowwad Translation Center
O gün, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der.
Şaban Piriş
O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.
Shaban Britch
O gün, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der.
Suat Yıldırım
O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu?” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri 30,15-16}
Süleyman Ateş
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Tefhim-ul Kuran
O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.