Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 30

Qur'an Surah Qaf Verse 30

Kaf [50]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ (ق : ٥٠)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(o) gün
naqūlu
نَقُولُ
We will say
deriz
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
to Hell
cehenneme
hali im'talati
هَلِ ٱمْتَلَأْتِ
"Are you filled?"
doldunmu?
wataqūlu
وَتَقُولُ
And it will say
ve der
hal min
هَلْ مِن
"Are (there) any
hiç (yok)mu?
mazīdin
مَّزِيدٍ
more?"
daha

Transliteration:

Yawma naqoolu li'jahannama halim talaati wa taqoolu hal mim mazeed (QS. Q̈āf:30)

English Sahih International:

On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more," (QS. Qaf, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der. (Kaf, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?

Adem Uğur

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.

Ali Bulaç

O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

Ali Fikri Yavuz

O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.

Celal Yıldırım

O gün Cehennem´e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.

Diyanet Vakfı

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.

Edip Yüksel

O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir.

Fizilal-il Kuran

O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.

Gültekin Onan

O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

Hasan Basri Çantay

O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!

İbni Kesir

O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.

İskender Ali Mihr

O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.

Muhammed Esed

O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"

Muslim Shahin

O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»

Rowwad Translation Center

O gün, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der.

Şaban Piriş

O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.

Shaban Britch

O gün, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der.

Suat Yıldırım

O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu?” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri 30,15-16}

Süleyman Ateş

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.

Tefhim-ul Kuran

O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.