Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 3
Qur'an Surah Qaf Verse 3
Kaf [50]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ (ق : ٥٠)
- a-idhā
- أَءِذَا
- What! When
- zaman mı?
- mit'nā
- مِتْنَا
- we die
- biz öldüğümüz
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and have become
- ve olduğumuz
- turāban
- تُرَابًاۖ
- dust
- toprak
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bu
- rajʿun
- رَجْعٌۢ
- (is) a return
- bir dönüştür
- baʿīdun
- بَعِيدٌ
- far"
- uzak
Transliteration:
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed(QS. Q̈āf:3)
English Sahih International:
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." (QS. Qaf, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler. (Kaf, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.
Adem Uğur
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.
Ali Bulaç
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Ali Fikri Yavuz
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
Celal Yıldırım
(2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.
Diyanet Vakfı
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür."
Edip Yüksel
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır."
Fizilal-il Kuran
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
Gültekin Onan
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Hasan Basri Çantay
«Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
İbni Kesir
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
İskender Ali Mihr
“Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.
Muhammed Esed
"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Muslim Shahin
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür »
Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
Rowwad Translation Center
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir dönüştür.
Şaban Piriş
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Shaban Britch
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir dönüştür.
Suat Yıldırım
Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey!” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!” [10,2]
Süleyman Ateş
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.
Tefhim-ul Kuran
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»
Yaşar Nuri Öztürk
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."