Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 28

Qur'an Surah Qaf Verse 28

Kaf [50]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ (ق : ٥٠)

qāla
قَالَ
He will say
(Allah) buyurdu ki
lā takhtaṣimū
لَا تَخْتَصِمُوا۟
"(Do) not dispute
çekişmeyin
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
uzurumda
waqad
وَقَدْ
and indeed
ve andolsun
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I sent forth
önceden yaptım
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
size
bil-waʿīdi
بِٱلْوَعِيدِ
the Warning
uyarı

Transliteration:

Qaala laa takhtasimoo ladaayya wa qad qaddamtu ilaikum bilwa'eed (QS. Q̈āf:28)

English Sahih International:

[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the threat [i.e., warning]. (QS. Qaf, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der. (Kaf, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Der ki: Huzurumda çekişmeyin ve ben, önceden azap edeceğimi bildirmiştim size.

Adem Uğur

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Ali Bulaç

(Allah buyurur:) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."

Ali Fikri Yavuz

(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.

Celal Yıldırım

Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.

Diyanet Vakfı

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Edip Yüksel

O da der ki, "Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim."

Fizilal-il Kuran

Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»

Gültekin Onan

(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ´kesin bir uyarı´ göndermiştim."

Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».

İbni Kesir

Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.

İskender Ali Mihr

(Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der.

Muhammed Esed

(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü´ne karşı) uyarmıştım,

Muslim Shahin

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»

Rowwad Translation Center

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Şaban Piriş

(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

Shaban Britch

(Allah da) şöyle der: Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

Suat Yıldırım

“Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”

Süleyman Ateş

(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."

Tefhim-ul Kuran

(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ´kesin bir uyarı´ göndermiştim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."