Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 26

Qur'an Surah Qaf Verse 26

Kaf [50]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ (ق : ٥٠)

alladhī
ٱلَّذِى
Who
o ki
jaʿala
جَعَلَ
made
edindi
maʿa
مَعَ
with
ile beraber
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
tanrılar
ākhara
ءَاخَرَ
another;
başka
fa-alqiyāhu
فَأَلْقِيَاهُ
so throw him
bundan dolayı onu atın
fī l-ʿadhābi
فِى ٱلْعَذَابِ
in(to) the punishment
bir azaba
l-shadīdi
ٱلشَّدِيدِ
the severe"
çetin

Transliteration:

Allazee ja'ala ma'al laahi ilaahan aakhara fa alqiyaahu fil'azaabish shadeed (QS. Q̈āf:26)

English Sahih International:

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment." (QS. Qaf, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur. (Kaf, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ki Allah'la beraber bir başka mabut da kabul etmiştir, atın artık onu çetin azaba.

Adem Uğur

O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!

Ali Bulaç

Ki o, Allah'la beraber başka bir İlah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Ali Fikri Yavuz

Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”

Celal Yıldırım

(24-25-26) Atın Cehennem´e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.

Diyanet Vakfı

"O ki Allah ile beraber başka ilah edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!"

Edip Yüksel

O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın."

Fizilal-il Kuran

O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.

Gültekin Onan

Ki o Tanrı´yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Hasan Basri Çantay

Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.

İbni Kesir

Ki o; Allah´tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.

İskender Ali Mihr

“O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”

Muhammed Esed

Allah´ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"

Muslim Shahin

Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Ömer Nasuhi Bilmen

«O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»

Rowwad Translation Center

Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba.

Şaban Piriş

Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..

Shaban Britch

Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!

Suat Yıldırım

Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”

Süleyman Ateş

O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.

Tefhim-ul Kuran

Ki o, Allah´la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!