Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 23
Qur'an Surah Qaf Verse 23
Kaf [50]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالَ قَرِيْنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيْدٌۗ (ق : ٥٠)
- waqāla
- وَقَالَ
- And (will) say
- ve dedi ki
- qarīnuhu
- قَرِينُهُۥ
- his companion
- arkadaşı
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- işte
- mā ladayya
- مَا لَدَىَّ
- (is) what (is) with me
- yanımdaki
- ʿatīdun
- عَتِيدٌ
- ready"
- hazır
Transliteration:
Wa qaala qareenuhoo haazaa maa ladaiya 'ateed(QS. Q̈āf:23)
English Sahih International:
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared." (QS. Qaf, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der. (Kaf, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.
Adem Uğur
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Ali Bulaç
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Ali Fikri Yavuz
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”
Celal Yıldırım
Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.
Diyanet Vakfı
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Edip Yüksel
Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der.
Fizilal-il Kuran
Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi.
Gültekin Onan
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Hasan Basri Çantay
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».
İbni Kesir
Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.
İskender Ali Mihr
Ve onun yakınında olan (melek): “İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir.” der.
Muhammed Esed
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.
Muslim Shahin
Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»
Rowwad Translation Center
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazırdır.”
Şaban Piriş
Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.
Shaban Britch
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”
Suat Yıldırım
Yanındaki arkadaşı “İşte!” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!”
Süleyman Ateş
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"