Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 19
Qur'an Surah Qaf Verse 19
Kaf [50]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ (ق : ٥٠)
- wajāat
- وَجَآءَتْ
- And will come
- ve geldi
- sakratu
- سَكْرَةُ
- (the) stupor
- sarhoşluğu
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- (of) death
- ölüm
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- gerçekten
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- "That
- işte bu
- mā
- مَا
- (is) what
- şeydir
- kunta
- كُنتَ
- you were
- senin olduğun
- min'hu
- مِنْهُ
- [from it]
- ondan
- taḥīdu
- تَحِيدُ
- avoiding"
- kaçmış
Transliteration:
Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed(QS. Q̈āf:19)
English Sahih International:
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (QS. Qaf, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir. (Kaf, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.
Adem Uğur
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Ali Bulaç
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Ali Fikri Yavuz
Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!...
Celal Yıldırım
Ölümün kendinden geçirme sıkıntısı gerçekten gelince, ona : İşte bu senin ürküp korktuğun şeydir, denilir.
Diyanet Vakfı
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Edip Yüksel
Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, "Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir." denir.
Fizilal-il Kuran
Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk´ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.
Gültekin Onan
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Hasan Basri Çantay
(Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir.
İbni Kesir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.
İskender Ali Mihr
Ve ölüm sarhoşluğu hak ile geldi. İşte senin ondan kaçtığın şey budur.
Muhammed Esed
Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-
Muslim Shahin
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir).
Rowwad Translation Center
Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona; “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.” denir.
Şaban Piriş
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!
Shaban Britch
Ölüm sekeratı gerçekten geldiğinde ona denir ki: İşte senin kaçıp durduğun şey!
Suat Yıldırım
Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana “İşte” denir, “senin en çok nefret edip kaçtığın şey!”
Süleyman Ateş
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
Tefhim-ul Kuran
O ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) «İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir» (denildiği zaman da).
Yaşar Nuri Öztürk
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.