Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 18
Qur'an Surah Qaf Verse 18
Kaf [50]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ (ق : ٥٠)
- mā yalfiẓu
- مَّا يَلْفِظُ
- Not he utters
- söylemez
- min
- مِن
- any
- hiçbir
- qawlin
- قَوْلٍ
- word
- söz
- illā
- إِلَّا
- but
- olmadan
- ladayhi
- لَدَيْهِ
- with him
- yanında
- raqībun
- رَقِيبٌ
- (is) an observer
- gözetleyiciler
- ʿatīdun
- عَتِيدٌ
- ready
- hazır bulunan
Transliteration:
Maa yalfizu min qawlin illaa ladaihi raqeebun 'ateed(QS. Q̈āf:18)
English Sahih International:
He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record]. (QS. Qaf, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler. (Kaf, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.
Adem Uğur
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Ali Bulaç
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Ali Fikri Yavuz
O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.
Celal Yıldırım
Ağzından ne gibi bir söz çıkarsa mutlaka yanında onu görüp gözeten bir gözcü vardır.
Diyanet Vakfı
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Edip Yüksel
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Fizilal-il Kuran
İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Gültekin Onan
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Hasan Basri Çantay
O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
İbni Kesir
O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
İskender Ali Mihr
Bir söz söylenmez ki, onun yanında hazır gözetleyiciler (tarafından tespit edilmiş) olmasın.
Muhammed Esed
insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.
Muslim Shahin
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.
Rowwad Translation Center
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Şaban Piriş
Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.
Shaban Britch
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Suat Yıldırım
Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır.Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın. [82,10-12]
Süleyman Ateş
(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Tefhim-ul Kuran
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.