Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 16
Qur'an Surah Qaf Verse 16
Kaf [50]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ (ق : ٥٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- biz yarattık
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- man
- insanı
- wanaʿlamu
- وَنَعْلَمُ
- and We know
- ve biliriz
- mā
- مَا
- what
- ne
- tuwaswisu
- تُوَسْوِسُ
- whispers
- fısıldadığını
- bihi
- بِهِۦ
- to him
- ona
- nafsuhu
- نَفْسُهُۥۖ
- his soul
- nefsinin
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- and We
- çünkü biz
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (are) nearer
- daha yakınız
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- ona
- min ḥabli l-warīdi
- مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
- than (his) jugular vein (his) jugular vein
- şah damarından
Transliteration:
Wa laqad khalaqnal insaana wa na'lamu maa tuwaswisu bihee nafsuhoo wa Nahnu aqrabu ilaihi min hablil wareed(QS. Q̈āf:16)
English Sahih International:
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein. (QS. Qaf, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
And olsun ki insanı Biz yarattık; nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz; Biz ona şah damarından daha yakınız. (Kaf, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki biz insanı yarattık ve nefsi, onu ne gibi vesveselere düşürür, biliriz ve biz, ona, şah damarından daha yakınız.
Adem Uğur
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız.
Ali Bulaç
Andolsun, insanı Biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Ali Fikri Yavuz
And olsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler verdiğini de biliriz; biz ona şah damarından daha yakınız (her halinden haberdarız ve her an kudretimiz altındadır).
Celal Yıldırım
And olsun ki, insanı yarattık ve nefsinin ona ne gibi vesveseler verdiğini biliriz. Ve biz, ona şah damarından daha yakınızdır.
Diyanet Vakfı
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız.
Edip Yüksel
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz. Ve biz ona şah damarından daha yakınız.
Fizilal-il Kuran
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
Gültekin Onan
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde olduğunu da biliriz. (Çünkü) biz ona şah damarından daha yakınız.
İbni Kesir
Andolsun ki; insanı, Biz yarattık ve nefsinin kendisine ne fısıldadığını da biliriz. Biz, ona şah damarından daha yakınız.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki insanı Biz yarattık. Ve nefsinin ona ne vesveseler vereceğini biliriz. Ve Biz, ona şah damarından daha yakınız.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, insanı yaratan Biziz ve onun iç benliğinin ona ne fısıldadığını Biz biliriz çünkü Biz ona şah damarından daha yakınız.
Muslim Shahin
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve andolsun ki, Biz insanı yarattık ve ona nefsinin ne vesvese verdiğini de biliriz ve Biz ona şah damarından daha yakınız.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu da biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Şaban Piriş
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona nefsinin ne fısıldadığını da biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Shaban Britch
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona, nefsinin kendisine vesvese olarak verdiği şeyleri de biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Suat Yıldırım
İnsanı Biz yarattık. Onun için, nefsinin kendisine neler fısıldadığını, neler telkin ettiğini de Biz pek iyi biliriz.Çünkü Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Süleyman Ateş
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biiriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.