Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Maide ayet 74

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 74

Maide [5]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (المائدة : ٥)

afalā yatūbūna
أَفَلَا يَتُوبُونَ
So will not they repent
hala tevbe etmiyorlar mı?
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
to Allah
Allah'a
wayastaghfirūnahu
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
and seek His forgiveness?
O'ndan af dilemiyorlar mı?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
bağışlayandır
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
esirgeyendir

Transliteration:

Afalaa yatooboona ilal laahi wa yastaghfiroonah; wallaahu Ghafoorur Raheem (QS. al-Māʾidah:74)

English Sahih International:

So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. Al-Ma'idah, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir. (Maide, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir.

Adem Uğur

Hâla Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Ali Bulaç

Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

Celal Yıldırım

Hâlâ Allah´a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Diyanet Vakfı

Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Edip Yüksel

Hâlâ ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Fizilal-il Kuran

Onlar Allah´a tevbe etseler, O´ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.

Gültekin Onan

Yine de Tanrı´ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

Hasan Basri Çantay

Haalâ Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

İbni Kesir

Hala Allah´a tevbe edip O´ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.

İskender Ali Mihr

Hâlâ, Allâh´a tövbe edip, O´ndan mağfiret dilemiyorlar mı? Ve Allâh Gafûr´dur, Rahîm´dir.

Muhammed Esed

Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

Muslim Shahin

(Bunlar) hâla Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemeyecekler mi? Oysa Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ´dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

Rowwad Translation Center

Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Şaban Piriş

Allah’a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.

Shaban Britch

Hâlâ Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Suat Yıldırım

Hâlâ Allah'a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

Süleyman Ateş

Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Yine de Allah´a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hâlâ Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.