Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Maide ayet 37

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 37

Maide [5]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ (المائدة : ٥)

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
isterler
an yakhrujū
أَن يَخْرُجُوا۟
that they come out
çıkmak
mina l-nāri
مِنَ ٱلنَّارِ
of the Fire
ateşten
wamā
وَمَا
but not
ve değillerdir
hum
هُم
they
onlar
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
çıkacak
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
oradan
walahum
وَلَهُمْ
And for them
ve onlar için vardır
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
bir azab
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
sürekli

Transliteration:

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (QS. al-Māʾidah:37)

English Sahih International:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah 37)

Diyanet Isleri:

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır. (Maide, ayet 37)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.

Adem Uğur

Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Ali Bulaç

(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.

Celal Yıldırım

Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah´tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.

Diyanet Vakfı

Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Edip Yüksel

Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Fizilal-il Kuran

Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.

Gültekin Onan

(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.

İbni Kesir

Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

İskender Ali Mihr

Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için “daimi azap” vardır.

Muhammed Esed

Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.

Muslim Shahin

Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.

Rowwad Translation Center

Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli, daima bir azap vardır.

Şaban Piriş

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.

Shaban Britch

Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli, daima bir azap vardır.

Suat Yıldırım

Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.

Süleyman Ateş

Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Tefhim-ul Kuran

(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.