Kuran-i Kerim Suresi Maide ayet 37
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 37
Maide [5]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ (المائدة : ٥)
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They will wish
- isterler
- an yakhrujū
- أَن يَخْرُجُوا۟
- that they come out
- çıkmak
- mina l-nāri
- مِنَ ٱلنَّارِ
- of the Fire
- ateşten
- wamā
- وَمَا
- but not
- ve değillerdir
- hum
- هُم
- they
- onlar
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- will come out
- çıkacak
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- of it
- oradan
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- ve onlar için vardır
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- bir azab
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- lasting
- sürekli
Transliteration:
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem(QS. al-Māʾidah:37)
English Sahih International:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah 37)
Diyanet Isleri:
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır. (Maide, ayet 37)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Adem Uğur
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Ali Bulaç
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.
Celal Yıldırım
Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah´tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.
Diyanet Vakfı
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Fizilal-il Kuran
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.
Gültekin Onan
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.
İbni Kesir
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
İskender Ali Mihr
Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için “daimi azap” vardır.
Muhammed Esed
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Muslim Shahin
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
Rowwad Translation Center
Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli, daima bir azap vardır.
Şaban Piriş
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Shaban Britch
Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli, daima bir azap vardır.
Suat Yıldırım
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Tefhim-ul Kuran
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.