Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Maide ayet 35

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 35

Maide [5]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ (المائدة : ٥)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ey
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
kimseler
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
inanan(lar)
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
korkun
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'tan
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
and seek
ve arayın
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
O'na
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means
yol
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive hard
ve cihadedin
fī sabīlihi
فِى سَبِيلِهِۦ
in His way
O'nun yolunda
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
umulur ki
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
kurtuluşa erersiniz

Transliteration:

yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wabtaghooo ilaihil waseelata wa jaahidoo fee sabeelihee la'allakum tuflihoon (QS. al-Māʾidah:35)

English Sahih International:

O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. (QS. Al-Ma'idah, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Allah'tan sakının, O'na ulaşmaya yol arayın, yolunda cihad edin ki kurtulasınız. (Maide, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve onu vesileyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Allah´tan korkun. O´na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, Allah'tan korkup-sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O’nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler I Allah´tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O´na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Allah'tan korkun. O'na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Edip Yüksel

İnananlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulaşmak için yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki başarasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na yaklaşmaya yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.

Fizilal-il Kuran

Ey müminler, Allah´tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.

Gültekin Onan

Ey inananlar, Tanrı´dan korkup sakının ve (sizi) O´na (yaklaştıracak) vesile arayın. O´nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesîyle arayın ve onun yolunda savaşın. Tâki muradınıza eresiniz.

İbni Kesir

Ey iman edenler; Allah´tan korkun ve O´na yaklaşmak için vesile arayın. O´nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah´a karşı takvâ sahibi olun ve O´na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O´nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.

Muslim Shahin

Ey îman edenler! Allah'tan korkun; (Sâlih ameller işleyerek) Sizi O'na yaklaştıracak vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân edenler! Allah Teâlâ´dan korkunuz ve O´na vesile arayınız ve O´nun yolunda mücâhedede bulununuz ki, felâh bulabilesiniz.

Rowwad Translation Center

Ey İman edenler! Allah’tan sakının/takvalı olun. O’na (yakınlaştıracak ibadetlerle) vesile/yol arayın ve yolunda cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz.

Şaban Piriş

-Ey İman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.

Shaban Britch

Ey İman edenler! Allah’tan sakının/takvalı olun, O’na bir (ibadetlerle) vesile arayın ve yolunda cihat edin ki kurtuluşa eresiniz.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Allah'ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na (yaklaşmağa) yol arayın ve O'nun yolunda cihadedin ki, kurtuluşa eresiniz.

Tefhim-ul Kuran

Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının ve (sizi) O´na (yaklaştıracak) vesile arayın; O´nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman edenler! Allah'ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O'na varmaya vesîle arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.