Kuran-i Kerim Suresi Maide ayet 102
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 102
Maide [5]: 102 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ (المائدة : ٥)
- qad
- قَدْ
- Indeed
- muhakkak
- sa-alahā
- سَأَلَهَا
- asked them
- onları sormuştu
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- bir toplum
- min qablikum
- مِّن قَبْلِكُمْ
- from before you
- sizden önce gelen
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- aṣbaḥū
- أَصْبَحُوا۟
- they became
- olmuşlardı
- bihā
- بِهَا
- thereby
- onları
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- disbelievers
- inkar edenler
Transliteration:
Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen(QS. al-Māʾidah:102)
English Sahih International:
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah 102)
Diyanet Isleri:
Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi. (Maide, ayet 102)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi.
Adem Uğur
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Ali Bulaç
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
Celal Yıldırım
Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
Diyanet Vakfı
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkar eder olmuştu.
Edip Yüksel
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
Fizilal-il Kuran
Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
Gültekin Onan
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
İbni Kesir
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
İskender Ali Mihr
Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.
Muhammed Esed
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Muslim Shahin
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
Rowwad Translation Center
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
Şaban Piriş
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Shaban Britch
Sizden önce gelen bir toplum onu (peygamberlerine) sordu sonra da onu inkar ettiler.
Suat Yıldırım
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. [6,109-111]
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.