Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fetih ayet 8

Qur'an Surah Al-Fath Verse 8

Fetih [48]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ (الفتح : ٤٨)

innā
إِنَّآ
Indeed We
elbette biz
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
seni gönderdik
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
şahid
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and (as) a bearer of glad tidings
ve müjdeleyici
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
ve uyarıcı

Transliteration:

Innaaa arsalnaaka shaahi danw wa mubashshiranw wa nazeera (QS. al-Fatḥ:8)

English Sahih International:

Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner (QS. Al-Fath, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz. (Fetih, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.

Adem Uğur

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Bulaç

Şüphesiz, Biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, seni, (ümmetine) şahid, (cennetle) müjdeleyici, (cehennemle) korkutucu bir peygamber olarak gönderdik;

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz, seni şâhid, müjdeci ve uyarıcı bir peygamber olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel

Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Fizilal-il Kuran

Biz seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Hakîkat biz, seni bir şâhid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,

İbni Kesir

Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, seni şahit, müjdeleyen ve uyarıcı olarak gönderdik.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Muslim Shahin

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Rowwad Translation Center

Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik .

Şaban Piriş

-Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Shaban Britch

Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Suat Yıldırım

Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki

Süleyman Ateş

Biz seni, şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı korkutucu olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.