Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fetih ayet 7

Qur'an Surah Al-Fath Verse 7

Fetih [48]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا (الفتح : ٤٨)

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Allah'ındır
junūdu
جُنُودُ
(are the) hosts
askerleri
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
göklerin
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ve yerin
wakāna
وَكَانَ
and Allah
ve
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah
Allah
ʿazīzan
عَزِيزًا
(is) All-Mighty
azizdir
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
hakimdir

Transliteration:

Wa lillaahi junoodus samaawaati wal ard; wa kaanal laahu 'azeezan hakeema (QS. al-Fatḥ:7)

English Sahih International:

And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. (QS. Al-Fath, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır. (Fetih, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Adem Uğur

Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Fizilal-il Kuran

Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah´ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin orduları Tanrı´nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

İbni Kesir

Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.

İskender Ali Mihr

Ve göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah; Azîz´dir, Hakîm´dir.

Muhammed Esed

Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah´a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!

Muslim Shahin

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Rowwad Translation Center

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Azîz'dir, Hakîm'dir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.

Shaban Britch

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin orduları, Allah´ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.