Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 8

Qur'an Surah Muhammad Verse 8

Muhammed [47]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ (محمد : ٤٧)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
kimselere ise
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
inkar eden(lere)
fataʿsan
فَتَعْسًا
destruction is
yıkım
lahum
لَّهُمْ
for them
onlara olsun
wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
and He will cause to be lost
ve boşa çıkarmıştır
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
onların işlerini

Transliteration:

Wallazeena kafaroo fata's al lahum wa adalla a'maalahum (QS. Muḥammad:8)

English Sahih International:

But those who disbelieve – for them is misery, and He will waste their deeds. (QS. Muhammad, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır. (Muhammed, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Adem Uğur

İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Ali Bulaç

İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.

Celal Yıldırım

(8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah´ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.

Diyanet Vakfı

İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel

İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Fizilal-il Kuran

İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Gültekin Onan

Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Hasan Basri Çantay

Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.

İbni Kesir

Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

Muslim Shahin

İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.

Rowwad Translation Center

Kâfirlere gelince, helâk onlaradır ve (Allah) onların amellerini boşa çıkaracaktır.

Şaban Piriş

İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.

Shaban Britch

Kâfirlere gelince, helak onlaradır ve (Allah) onaların amellerini boşa çıkaracaktır.

Suat Yıldırım

O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

Süleyman Ateş

İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Tefhim-ul Kuran

İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.