Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 5
Qur'an Surah Muhammad Verse 5
Muhammed [47]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَيَهْدِيْهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ (محمد : ٤٧)
- sayahdīhim
- سَيَهْدِيهِمْ
- He will guide them
- onları doğru yola iletecektir
- wayuṣ'liḥu
- وَيُصْلِحُ
- and improve
- ve düzeltecektir
- bālahum
- بَالَهُمْ
- their condition
- durumlarını
Transliteration:
Sa-yahdeehim wa yusihu baalahum(QS. Muḥammad:5)
English Sahih International:
He will guide them and amend their condition. (QS. Muhammad, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir. (Muhammed, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Adem Uğur
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Ali Bulaç
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.
Ali Fikri Yavuz
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
Celal Yıldırım
Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip´´ iyileştirir.
Diyanet Vakfı
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şadedecek.
Edip Yüksel
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Fizilal-il Kuran
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Gültekin Onan
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hasan Basri Çantay
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
İbni Kesir
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
İskender Ali Mihr
(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.
Muhammed Esed
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Muslim Shahin
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şadedecek
Ömer Nasuhi Bilmen
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Rowwad Translation Center
Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.
Şaban Piriş
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Shaban Britch
Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.
Suat Yıldırım
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10,9]
Süleyman Ateş
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Tefhim-ul Kuran
Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.