Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 29

Qur'an Surah Muhammad Verse 29

Muhammed [47]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ (محمد : ٤٧)

am
أَمْ
Or do
yoksa
ḥasiba
حَسِبَ
think
sandılar (mı?)
alladhīna fī
ٱلَّذِينَ فِى
those who in
bulunanlar
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
kalblerinde
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
hastalık
an lan
أَن لَّن
that never
asla
yukh'rija
يُخْرِجَ
will Allah bring forth
ortaya çıkarmayacağını
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah bring forth
Allah'ın
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
their hatred?
kinlerini

Transliteration:

Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lan yukhrijal laahu adghaanahum (QS. Muḥammad:29)

English Sahih International:

Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? (QS. Muhammad, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar? (Muhammed, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?

Adem Uğur

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah´ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Ali Bulaç

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?

Celal Yıldırım

Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah´ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar?

Diyanet Vakfı

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Edip Yüksel

Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?

Fizilal-il Kuran

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

Gültekin Onan

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı´nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?

İbni Kesir

Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah´ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?

İskender Ali Mihr

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?

Muhammed Esed

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?

Muslim Shahin

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?

Rowwad Translation Center

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Şaban Piriş

Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Shaban Britch

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Suat Yıldırım

Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah´ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?