Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 27
Qur'an Surah Muhammad Verse 27
Muhammed [47]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ (محمد : ٤٧)
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- Then how
- nice olur?
- idhā tawaffathumu
- إِذَا تَوَفَّتْهُمُ
- when take them in death
- canlarını alırken
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- melekler
- yaḍribūna
- يَضْرِبُونَ
- striking
- vurarak
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- their faces
- yüzlerine
- wa-adbārahum
- وَأَدْبَٰرَهُمْ
- and their backs?
- ve arkalarına
Transliteration:
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum(QS. Muḥammad:27)
English Sahih International:
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs? (QS. Muhammad, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur? (Muhammed, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.
Adem Uğur
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Ali Bulaç
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Ali Fikri Yavuz
O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?
Celal Yıldırım
Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?
Diyanet Vakfı
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Edip Yüksel
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Fizilal-il Kuran
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Gültekin Onan
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Hasan Basri Çantay
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
İbni Kesir
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
İskender Ali Mihr
Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?
Muhammed Esed
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Muslim Shahin
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen
Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?
Rowwad Translation Center
Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (onların halleri) nasıl olacak?
Şaban Piriş
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Shaban Britch
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?
Suat Yıldırım
Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak? [8,50; 6,93; 4,97; 40,46]
Süleyman Ateş
Ya melekler, canlarını alırrken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!