Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 23
Qur'an Surah Muhammad Verse 23
Muhammed [47]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ (محمد : ٤٧)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- onlar
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- kimselerdir
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- Allah has cursed them
- la'netlediği
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has cursed them
- Allah'ın
- fa-aṣammahum
- فَأَصَمَّهُمْ
- so He made them deaf
- sağır yaptığı
- wa-aʿmā
- وَأَعْمَىٰٓ
- and blinded
- ve kör ettiği
- abṣārahum
- أَبْصَٰرَهُمْ
- their vision
- gözlerini
Transliteration:
Ulaaa'ikal lazeena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum(QS. Muḥammad:23)
English Sahih International:
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision. (QS. Muhammad, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır. (Muhammed, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.
Adem Uğur
İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ali Bulaç
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Ali Fikri Yavuz
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
Celal Yıldırım
İşte Allah´ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.
Diyanet Vakfı
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Edip Yüksel
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Fizilal-il Kuran
İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.
Gültekin Onan
İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.
İbni Kesir
Allah´ın kendilerini la´netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.
İskender Ali Mihr
İşte onlar, Allah´ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.
Muhammed Esed
Böyleleri, Allah´ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
Muslim Shahin
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.
Rowwad Translation Center
İşte onlar; Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Şaban Piriş
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Shaban Britch
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Suat Yıldırım
İşte bunlar, Allah'ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Süleyman Ateş
Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Tefhim-ul Kuran
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...