Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 17

Qur'an Surah Muhammad Verse 17

Muhammed [47]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ (محمد : ٤٧)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kimselere gelince
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
hidayet bulan(lara)
zādahum
زَادَهُمْ
He increases them
onların artırmıştır
hudan
هُدًى
(in) guidance
hidayetlerini
waātāhum
وَءَاتَىٰهُمْ
and gives them
ve onlara vermiştir
taqwāhum
تَقْوَىٰهُمْ
their righteousness
korunmalarını

Transliteration:

Wallazeenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum (QS. Muḥammad:17)

English Sahih International:

And those who are guided – He increases them in guidance and gives them their righteousness. (QS. Muhammad, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Doğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar. (Muhammed, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.

Adem Uğur

Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.

Ali Bulaç

Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.

Ali Fikri Yavuz

(İman etmekle) hidayeti kabul edenlere gelince; (onlar seni her dinledikçe) Allah onların hidayetini arttırmakta ve kendilerine takvalarını ilham etmektedir.

Celal Yıldırım

Doğru yolu bulanların ise Allah başarılarını artırır ve takvalarını (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınmalarını) verir.

Diyanet Vakfı

Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.

Edip Yüksel

Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir.

Fizilal-il Kuran

Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (ateşten nasıl korunacaklarını) öğretir.

Gültekin Onan

Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.

Hasan Basri Çantay

Hidâyeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.

İbni Kesir

Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.

İskender Ali Mihr

Ve onlar ki hidayete ermişlerdir, (Allah) onların hidayetini artırdı ve onlara takvalarını verdi.

Muhammed Esed

Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah´a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.

Muslim Shahin

Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, hidâyete ermişlerdir; onlara hidâyeti arttırmıştır ve onlara takvâlarını vermiştir.

Rowwad Translation Center

Hidayete (doğru yola) erenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

Şaban Piriş

Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

Shaban Britch

Doğru yola erişenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

Suat Yıldırım

Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.

Süleyman Ateş

Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.

Tefhim-ul Kuran

Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.