Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 17
Qur'an Surah Muhammad Verse 17
Muhammed [47]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ (محمد : ٤٧)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kimselere gelince
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوْا۟
- accept guidance
- hidayet bulan(lara)
- zādahum
- زَادَهُمْ
- He increases them
- onların artırmıştır
- hudan
- هُدًى
- (in) guidance
- hidayetlerini
- waātāhum
- وَءَاتَىٰهُمْ
- and gives them
- ve onlara vermiştir
- taqwāhum
- تَقْوَىٰهُمْ
- their righteousness
- korunmalarını
Transliteration:
Wallazeenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum(QS. Muḥammad:17)
English Sahih International:
And those who are guided – He increases them in guidance and gives them their righteousness. (QS. Muhammad, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Doğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar. (Muhammed, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.
Adem Uğur
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Ali Bulaç
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.
Ali Fikri Yavuz
(İman etmekle) hidayeti kabul edenlere gelince; (onlar seni her dinledikçe) Allah onların hidayetini arttırmakta ve kendilerine takvalarını ilham etmektedir.
Celal Yıldırım
Doğru yolu bulanların ise Allah başarılarını artırır ve takvalarını (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınmalarını) verir.
Diyanet Vakfı
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Edip Yüksel
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir.
Fizilal-il Kuran
Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (ateşten nasıl korunacaklarını) öğretir.
Gültekin Onan
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Hasan Basri Çantay
Hidâyeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.
İbni Kesir
Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.
İskender Ali Mihr
Ve onlar ki hidayete ermişlerdir, (Allah) onların hidayetini artırdı ve onlara takvalarını verdi.
Muhammed Esed
Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah´a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.
Muslim Shahin
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, hidâyete ermişlerdir; onlara hidâyeti arttırmıştır ve onlara takvâlarını vermiştir.
Rowwad Translation Center
Hidayete (doğru yola) erenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Şaban Piriş
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Shaban Britch
Doğru yola erişenler ise, (Allah) onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Suat Yıldırım
Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.
Süleyman Ateş
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Tefhim-ul Kuran
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.