Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 11

Qur'an Surah Muhammad Verse 11

Muhammed [47]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ (محمد : ٤٧)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
bu böyledir
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
çünkü
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
mawlā
مَوْلَى
(is the) Protector
koruyucusudur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kimselerin
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
inanan(ların)
wa-anna
وَأَنَّ
and because
ve şüphesiz
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers -
kafirlerin ise
لَا
(there is) no
yoktur
mawlā
مَوْلَىٰ
protector
koruyucuları
lahum
لَهُمْ
for them
onların

Transliteration:

Zaalika bi annal laaha mawlal lazeena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum (QS. Muḥammad:11)

English Sahih International:

That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. (QS. Muhammad, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. (Muhammed, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur.

Adem Uğur

Bu, Allah´ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

Ali Bulaç

İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.

Celal Yıldırım

Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.

Diyanet Vakfı

Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

Edip Yüksel

Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.

Fizilal-il Kuran

Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

Gültekin Onan

İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.

Hasan Basri Çantay

Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.

İbni Kesir

İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla´sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.

İskender Ali Mihr

Bu, Allah´ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur.

Muhammed Esed

Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.

Muslim Shahin

Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur. 

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah´ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.

Rowwad Translation Center

Bu, Allah'ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.

Şaban Piriş

Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.

Shaban Britch

Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kâfirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.

Suat Yıldırım

Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.

Süleyman Ateş

Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur. *

Tefhim-ul Kuran

İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.