Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 1

Qur'an Surah Muhammad Verse 1

Muhammed [47]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ (محمد : ٤٧)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
kimselerin
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
inkar eden(lerin)
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
ve engel olanların
ʿan sabīli
عَن سَبِيلِ
from (the) way of Allah
(Allah) yoludan
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
Allah
aḍalla
أَضَلَّ
He will cause to be lost
boşa çıkarmıştır
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
işlerini

Transliteration:

Allazeena kafaroo wa saddoo'an sabeelil laahi adalla a'maalahum (QS. Muḥammad:1)

English Sahih International:

Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah – He will waste their deeds. (QS. Muhammad, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır. (Muhammed, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Adem Uğur

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Ali Bulaç

Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.

Celal Yıldırım

Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır.

Diyanet Vakfı

İnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel

İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.

Fizilal-il Kuran

Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

Gültekin Onan

Onlar ki küfrettiler ve Tanrı´nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Hasan Basri Çantay

Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.

İbni Kesir

Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.

İskender Ali Mihr

İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah´ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

Muslim Shahin

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah´ın yolundan men´e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.

Rowwad Translation Center

Kafir olup, Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

Şaban Piriş

İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.

Shaban Britch

Kâfirler ve Allah’ın yolundan saptıranların amellerini Allah boşa çıkardı.

Suat Yıldırım

İnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25,23]

Süleyman Ateş

Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

Tefhim-ul Kuran

Onlar ki küfrettiler ve Allah´ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.