Kuran-i Kerim Suresi Muhammed ayet 1
Qur'an Surah Muhammad Verse 1
Muhammed [47]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ (محمد : ٤٧)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kimselerin
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- inkar eden(lerin)
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and turn away
- ve engel olanların
- ʿan sabīli
- عَن سَبِيلِ
- from (the) way of Allah
- (Allah) yoludan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) way of Allah
- Allah
- aḍalla
- أَضَلَّ
- He will cause to be lost
- boşa çıkarmıştır
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- işlerini
Transliteration:
Allazeena kafaroo wa saddoo'an sabeelil laahi adalla a'maalahum(QS. Muḥammad:1)
English Sahih International:
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah – He will waste their deeds. (QS. Muhammad, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır. (Muhammed, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Adem Uğur
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç
Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.
Celal Yıldırım
Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet Vakfı
İnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
Fizilal-il Kuran
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı´nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
İbni Kesir
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.
İskender Ali Mihr
İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah´ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Muslim Shahin
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah´ın yolundan men´e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.
Rowwad Translation Center
Kafir olup, Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş
İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
Shaban Britch
Kâfirler ve Allah’ın yolundan saptıranların amellerini Allah boşa çıkardı.
Suat Yıldırım
İnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25,23]
Süleyman Ateş
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar ki küfrettiler ve Allah´ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.