Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ahkaf ayet 14

Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 14

Ahkaf [46]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
onlar
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
halkıdır
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
cennet
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
ebedi kalacaklardır
fīhā
فِيهَا
therein
orada
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
ceza olarak
bimā
بِمَا
for what
karşılık
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
olduklarına
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
yapıyorlar

Transliteration:

Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon (QS. al-ʾAḥq̈āf:14)

English Sahih International:

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (QS. Al-Ahqaf, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır. (Ahkaf, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

Adem Uğur

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Ali Bulaç

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.

Celal Yıldırım

İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.

Diyanet Vakfı

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Edip Yüksel

Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

Fizilal-il Kuran

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Gültekin Onan

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.

İbni Kesir

İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

İskender Ali Mihr

İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.

Muhammed Esed

onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

Muslim Shahin

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

Rowwad Translation Center

Onlar Cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Şaban Piriş

Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

Shaban Britch

Onlar, Cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

Suat Yıldırım

Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.yamet gününden yüz çevirirler.

Süleyman Ateş

Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.