Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Casiye ayet 9

Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 9

Casiye [45]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ (الجاثية : ٤٥)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
zaman
ʿalima
عَلِمَ
he knows
öğrendiği
min āyātinā
مِنْ ءَايَٰتِنَا
of Our Verses
bizim ayetlerimizden
shayan
شَيْـًٔا
anything
bir şey
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
onu edinir
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
alay konusu
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
işte
lahum
لَهُمْ
for them
öyleleri için vardır
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
bir azab
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
alçaltıcı

Transliteration:

Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (QS. al-Jāthiyah:9)

English Sahih International:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (QS. Al-Jathiyah, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır. (Casiye, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ayetlerimizden bir şey öğrendi mi onu alaya alır; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır aşağılatıcı azap.

Adem Uğur

(O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!

Ali Bulaç

Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

(Kur’an) ayetlerimizden bir şey ona ulaşıb da Kur’an’dan olduğunu bilince, onu eğlenceye alır. İşte bu halde olanlar (var ya), onlar için perişan edici bir azap vardır.

Celal Yıldırım

Âyetlerimizden bir şey anlayıp öğrenince onu alay konusu edinir. İşte bunlar için horlayıcı, alçaltıcı, aşağılayıcı bir azâb vardır.

Diyanet Vakfı

(O) ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!

Edip Yüksel

Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizden birşey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için rezil ve rüsvay edici bir azap vardır.

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimizden birşey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte böyleleri için alçaltıcı azab vardır.

Gültekin Onan

Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimizden bir şey´e muttali´ olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azâb vardır,

İbni Kesir

Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.

İskender Ali Mihr

Âyetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman onu alay konusu edinirler. İşte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.

Muhammed Esed

Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.

Muslim Shahin

(O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ayetlerimizden bir şeyi bildiği zaman da onu eğlence edinmiş olur. Onlar var ya, onlar için pek zillet veren bir azab vardır.

Rowwad Translation Center

Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de o, onları alaya alır. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.

Şaban Piriş

Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!

Shaban Britch

Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap var!

Suat Yıldırım

Âyetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele!

Süleyman Ateş

O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır.

Tefhim-ul Kuran

Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.