Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Casiye ayet 33

Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 33

Casiye [45]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (الجاثية : ٤٥)

wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
ve göründü
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
kötülükleri
مَا
(of) what
şeylerin
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
yaptıkları
waḥāqa
وَحَاقَ
and (will) envelop
ve kuşattı
bihim
بِهِم
them
onları
مَّا
what
şey
kānū
كَانُوا۟
they used
oldukları
bihi
بِهِۦ
[at it]
onunla
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
alay ediyor(lar)

Transliteration:

Wa badaa lahum saiyiaatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (QS. al-Jāthiyah:33)

English Sahih International:

And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (QS. Al-Jathiyah, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti. (Casiye, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.

Adem Uğur

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.

Ali Bulaç

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşattı.

Ali Fikri Yavuz

Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.

Celal Yıldırım

Yapageldikleri işlerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları şeyler(in vebali) her taraftan onları kuşatıverdi.

Diyanet Vakfı

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.

Edip Yüksel

Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.

Fizilal-il Kuran

Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

Gültekin Onan

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

Hasan Basri Çantay

Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.

İbni Kesir

Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.

İskender Ali Mihr

Ve onlara, yaptıkları şeylerin kötülüğü aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.

Muhammed Esed

(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.

Muslim Shahin

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.

Rowwad Translation Center

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.

Şaban Piriş

Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.

Shaban Britch

Yaptıklarının günahları onlara görünmüş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.

Suat Yıldırım

Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.

Süleyman Ateş

Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

Tefhim-ul Kuran

Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

Yaşar Nuri Öztürk

Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.