Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Casiye ayet 30

Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 30

Casiye [45]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ (الجاثية : ٤٥)

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
gelince
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimselere
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
inanan(lara)
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ve yapanlara
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
iyi işler
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
will admit them
onları sokar
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
Rableri
fī raḥmatihi
فِى رَحْمَتِهِۦۚ
in(to) His mercy
rahmetine
dhālika
ذَٰلِكَ
That
işte
huwa
هُوَ
[it]
budur
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
başarı
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
apaçık

Transliteration:

Fa ammal lazeena aamaanoo wa 'amilus saalihaati fayudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen (QS. al-Jāthiyah:30)

English Sahih International:

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. (QS. Al-Jathiyah, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur. (Casiye, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murada erişin ta kendisi.

Adem Uğur

İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur.

Ali Bulaç

Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları Kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.

Ali Fikri Yavuz

Fakat iman edib salih ameller işliyenlere gelince; Rableri onların rahmetine (cennetine) koyacaktır. İşte açık ve parlak zafer budur.

Celal Yıldırım

İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince : Rabbları onları rahmetine sokar. Bu açık bir kurtuluştur.

Diyanet Vakfı

İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur.

Edip Yüksel

İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip iyi işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.

Fizilal-il Kuran

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur.

Gültekin Onan

Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan ´büyük mutluluk ve kurtuluş´ budur.

Hasan Basri Çantay

Artık îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürâda erişenin ta kendisidir.

İbni Kesir

İman edip salih amel işlemiş olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apaçık kurtuluş işte budur.

İskender Ali Mihr

Fakat âmenû olanlara ve salih ameller yapanlara (Allah´a ulaşmayı dileyerek nefs tezkiyesi yapanlar) gelince, Rab´leri onları rahmetinin içine koyar. İşte bu, fevz-ül mübîndir (apaçık kurtuluştur).

Muhammed Esed

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır!

Muslim Shahin

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o kimseler ki, imân ettiler ve iyi iyi işlerde bulundular, artık onları Rableri rahmet içine girdirecektir. İşte en apaçık kurtuluş odur.

Rowwad Translation Center

İman edip, salih amelleri işleyenlere gelince; Rableri onları rahmetine/Cennet'ine sokacaktır. İşte bu, apaçık kurtuluştur.

Şaban Piriş

İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab’leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur.

Shaban Britch

İnanıp, salih amelleri yapanlara gelince; Rableri onları rahmetine/Cennet'ine sokacaktır. İşte bu, apaçık kurtuluştur.

Suat Yıldırım

İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur.

Süleyman Ateş

İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur.

Tefhim-ul Kuran

Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan ´büyük mutluluk ve kurtuluş´ budur.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.