Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 6
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 6
Duhan [44]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُۗ (الدخان : ٤٤)
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- As Mercy
- rahmet olarak
- min rabbika
- مِّن رَّبِّكَۚ
- from your Lord
- Rabbinden
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- doğrusu O
- huwa
- هُوَ
- [He]
- O
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- işitendir
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- bilendir
Transliteration:
Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem(QS. ad-Dukhān:6)
English Sahih International:
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing, (QS. Ad-Dukhan, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. (Duhan, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Adem Uğur
Senin Rabb´inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
Ali Bulaç
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.
Celal Yıldırım
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı
Senin Rabb'inin acıması gereği olarak (gönderdiyimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
Edip Yüksel
Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Fizilal-il Kuran
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey´i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.
İskender Ali Mihr
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:
Muslim Shahin
Rabbinin bir rahmeti olarak. O herşeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O´dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O´dur.
Rowwad Translation Center
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O; her şeyi işitendir, bilendir.
Şaban Piriş
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur.
Shaban Britch
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, herşeyi işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım
O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.