Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 58
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 58
Duhan [44]: 58 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- Indeed
- kesinlikle
- yassarnāhu
- يَسَّرْنَٰهُ
- We have made it easy
- biz o'nu kolaylaştırdık
- bilisānika
- بِلِسَانِكَ
- in your tongue
- senin diline
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- umulur ki
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- take heed
- düşünüp öğüt alırlar
Transliteration:
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon(QS. ad-Dukhān:58)
English Sahih International:
And indeed, We have eased it [i.e., the Quran] in your tongue that they might be reminded. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 58)
Diyanet Isleri:
Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. (Duhan, ayet 58)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de öğüt alsınlar diye Kur'an'ı senin dilinle indirdik, okuyuşunu da kolaylaştırdık.
Adem Uğur
Biz onu (Kur´an´ı), öğüt alalar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Ali Bulaç
Belki onlar öğüt alıp-düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Ali Fikri Yavuz
Biz Kur’an’ı senin dilinle indirib onu (okuyuşunu) kolaylaştırdık; olur ki anlar ve öğüd alırlar.
Celal Yıldırım
Biz O´nu (Kur´ân´ı) iyi düşünüp anlasınlar diye senin dilinle kolaylaştırdık.
Diyanet Vakfı
Biz onu (Kur'an'ı), öğüt alalar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Edip Yüksel
Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz Kur'ân'ı senin dilinle indirip kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
Fizilal-il Kuran
Biz o Kur´an´ı senin dilinde indirerek kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Gültekin Onan
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kuran´ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Hasan Basri Çantay
Biz onu, (iyi anlayıb) ibret alsınlar diye, ancak senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.
İbni Kesir
Biz; onu, öğüt alsınlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
İskender Ali Mihr
İşte böylece O´nu (Kur´ân-ı Kerim´i), senin lisanın ile kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tezekkür ederler.
Muhammed Esed
Böylece (ey Peygamber!) Biz bu (ilahi kelamı) senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, insanlar düşünüp ondan ders alabilsinler.
Muslim Shahin
Biz onu (Kur'an'ı), öğüt alırlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, onu (Kur´an-ı Mübîn´i) senin lisanınla kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tefekkür ederler.
Rowwad Translation Center
Öğüt alsınlar diye onu senin dilin ile kolaylaştırdık.
Şaban Piriş
Öğüt alsınlar diye onu senin dilin ile kolaylaştırdık.
Shaban Britch
Öğüt alsınlar diye onu senin dilin ile kolaylaştırdık.
Suat Yıldırım
Biz Kur'ân’ı, insanlar iyi anlayıp ibret alsınlar diye, senin dilinle indirerek anlaşılmasını kolaylaştırdık.
Süleyman Ateş
Biz o(Kur'a)nı senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Tefhim-ul Kuran
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kur´an´ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.