Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 57

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 57

Duhan [44]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكَۚ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ (الدخان : ٤٤)

faḍlan
فَضْلًا
A Bounty
bir lutuf olarak
min rabbika
مِّن رَّبِّكَۚ
from your Lord
Rabbinden
dhālika
ذَٰلِكَ
That -
işte budur
huwa
هُوَ
it
o
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(will be) the success
başarı
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
büyük

Transliteration:

Fadlam mir rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem (QS. ad-Dukhān:57)

English Sahih International:

As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur. (Duhan, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinden bir lütuf ve ihsan olarak; budur o büyük kurtuluşun, murada erişin ta kendisi.

Adem Uğur

(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.

Ali Bulaç

Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.

Ali Fikri Yavuz

(Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.

Celal Yıldırım

Rabbından geniş lütuf, bol ihsan olarak bu, büyük kurtuluştur.

Diyanet Vakfı

(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.

Edip Yüksel

Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.

Fizilal-il Kuran

Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.

Gültekin Onan

Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ´mutluluk ve kurtuluş´ budur.

Hasan Basri Çantay

(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.

İbni Kesir

Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

İskender Ali Mihr

Senin Rabbinden fazl (lütuf) olarak işte bu, (en büyük kurtuluş) fevz-ül azîmdir.

Muhammed Esed

Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!

Muslim Shahin

(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.

Rowwad Translation Center

Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.

Şaban Piriş

Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.

Shaban Britch

Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.

Suat Yıldırım

Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

Süleyman Ateş

Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.

Tefhim-ul Kuran

Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ´mutluluk ve kurtuluş´ budur.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.