Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 57
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 57
Duhan [44]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكَۚ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ (الدخان : ٤٤)
- faḍlan
- فَضْلًا
- A Bounty
- bir lutuf olarak
- min rabbika
- مِّن رَّبِّكَۚ
- from your Lord
- Rabbinden
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That -
- işte budur
- huwa
- هُوَ
- it
- o
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (will be) the success
- başarı
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the great
- büyük
Transliteration:
Fadlam mir rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem(QS. ad-Dukhān:57)
English Sahih International:
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 57)
Diyanet Isleri:
Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur. (Duhan, ayet 57)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinden bir lütuf ve ihsan olarak; budur o büyük kurtuluşun, murada erişin ta kendisi.
Adem Uğur
(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç
Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ali Fikri Yavuz
(Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.
Celal Yıldırım
Rabbından geniş lütuf, bol ihsan olarak bu, büyük kurtuluştur.
Diyanet Vakfı
(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel
Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.
Fizilal-il Kuran
Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.
Gültekin Onan
Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ´mutluluk ve kurtuluş´ budur.
Hasan Basri Çantay
(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
İskender Ali Mihr
Senin Rabbinden fazl (lütuf) olarak işte bu, (en büyük kurtuluş) fevz-ül azîmdir.
Muhammed Esed
Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!
Muslim Shahin
(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.
Rowwad Translation Center
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Şaban Piriş
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Shaban Britch
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Suat Yıldırım
Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş
Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.
Tefhim-ul Kuran
Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ´mutluluk ve kurtuluş´ budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.