Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 53
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 53
Duhan [44]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَّلْبَسُوْنَ مِنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَقٰبِلِيْنَۚ (الدخان : ٤٤)
- yalbasūna
- يَلْبَسُونَ
- Wearing garments
- giysiler giyerler
- min sundusin
- مِن سُندُسٍ
- of fine silk
- ince ipekten
- wa-is'tabraqin
- وَإِسْتَبْرَقٍ
- and heavy silk
- ve parlak atlastan
- mutaqābilīna
- مُّتَقَٰبِلِينَ
- facing each other
- karşılıklı otururlar
Transliteration:
Yalbasoona min sundusinw wa istbraqim mutaqaabileen(QS. ad-Dukhān:53)
English Sahih International:
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 53)
Diyanet Isleri:
İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar. (Duhan, ayet 53)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar.
Adem Uğur
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Ali Bulaç
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Ali Fikri Yavuz
Sündüs ve İstebrak’dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.
Celal Yıldırım
Zarif yumuşak ipekten, ince ve kalın atlastan giyinirler ve karşılıklı otururlar.
Diyanet Vakfı
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Edip Yüksel
İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
Fizilal-il Kuran
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Gültekin Onan
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Hasan Basri Çantay
İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.
İbni Kesir
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.
İskender Ali Mihr
Karşılıklı ipekten ve atlastan giysiler giyerler.
Muhammed Esed
ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.
Muslim Shahin
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.
Rowwad Translation Center
Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.
Şaban Piriş
Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.
Shaban Britch
Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.
Suat Yıldırım
Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Tefhim-ul Kuran
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).
Yaşar Nuri Öztürk
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.