Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 5
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 5
Duhan [44]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْرًا مِّنْ عِنْدِنَاۗ اِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَۖ (الدخان : ٤٤)
- amran
- أَمْرًا
- A command
- emir
- min ʿindinā
- مِّنْ عِندِنَآۚ
- from Us
- katımızdan olan
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- çünkü biz
- kunnā
- كُنَّا
- [We] are
- biz
- mur'silīna
- مُرْسِلِينَ
- (ever) sending
- elçi göndericiyiz
Transliteration:
Amram min 'indinaaa; innaa kunnaa mursileen(QS. ad-Dukhān:5)
English Sahih International:
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] (QS. Ad-Dukhan, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. (Duhan, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.
Adem Uğur
(Yani) katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz.
Ali Bulaç
Katımız'dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Ali Fikri Yavuz
Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz.
Celal Yıldırım
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı
(Yani)katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz.
Edip Yüksel
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Fizilal-il Kuran
Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz.
Gültekin Onan
Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Hasan Basri Çantay
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey´i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.
İskender Ali Mihr
Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur´ân´ı ve resûlleri) gönderenleriz.
Muhammed Esed
katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,
Muslim Shahin
Katımızdan bir emirle. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk.
Rowwad Translation Center
Tarafımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz, (rasûller) gönderenleriz.
Şaban Piriş
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
Shaban Britch
Tarafımızdan bir emir ile biz, (rasûller) gönderenleriz.
Suat Yıldırım
O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Tefhim-ul Kuran
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz,
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,