Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 49
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 49
Duhan [44]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذُقْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْكَرِيْمُ (الدخان : ٤٤)
- dhuq
- ذُقْ
- Taste!
- tad
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- zira sen
- anta
- أَنتَ
- [you] (were)
- kendince
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the mighty
- üstündün
- l-karīmu
- ٱلْكَرِيمُ
- the noble
- şerefliydin
Transliteration:
Zuq innaka antal 'azeezul kareem(QS. ad-Dukhān:49)
English Sahih International:
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! (QS. Ad-Dukhan, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir. (Duhan, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sahibiydin.
Adem Uğur
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
Ali Bulaç
"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
Ali Fikri Yavuz
(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...
Celal Yıldırım
(Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.
Diyanet Vakfı
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
Edip Yüksel
"Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona şöyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.
Fizilal-il Kuran
Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?
Gültekin Onan
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
Hasan Basri Çantay
Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!
İbni Kesir
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
İskender Ali Mihr
(Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun).
Muhammed Esed
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
Muslim Shahin
(ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
Rowwad Translation Center
"Tat bakalım! Hani sen güçlü ve şerefliydin."
Şaban Piriş
-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.
Shaban Britch
Tat bunu! Hani sen güçlü ve şerefliydin.
Suat Yıldırım
Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin.Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52,13-15]
Süleyman Ateş
Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin.
Tefhim-ul Kuran
«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."