Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 42

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 42

Duhan [44]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الدخان : ٤٤)

illā
إِلَّا
Except
ancak hariçtir
man
مَن
(on) whom
kimseler
raḥima
رَّحِمَ
Allah has mercy
acıdığı
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has mercy
Allah'ın
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
şüphesiz O
huwa
هُوَ
[He]
O
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
üstündür
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
esirgeyendir

Transliteration:

Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem (QS. ad-Dukhān:42)

English Sahih International:

Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 42)

Diyanet Isleri:

Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. (Duhan, ayet 42)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahim.

Adem Uğur

Ancak Allah´ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

Ali Bulaç

Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder.

Celal Yıldırım

Ancak, Allah´ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir.

Diyanet Vakfı

Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

Edip Yüksel

Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.

Fizilal-il Kuran

Yalnız Allah´ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.

Gültekin Onan

Ancak Tanrı´nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

Hasan Basri Çantay

Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü´minleri) çok esirgeyicidir.

İbni Kesir

Ancak Allah´ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.

İskender Ali Mihr

Ancak Allah´ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz´dir, Rahîm´dir.

Muhammed Esed

Allah´ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.

Muslim Shahin

Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah´ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.

Rowwad Translation Center

Allah’ın rahmet ettikleri müstesnâ. Şüphesiz ki o Azîzdir, Rahîmdir.

Şaban Piriş

Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.

Shaban Britch

Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlüdür, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım

O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23,101; 70,10-11]

Süleyman Ateş

Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Ancak Allah´ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz'dir, Rahîm'dir.