Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 40
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 40
Duhan [44]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَ ۙ (الدخان : ٤٤)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- yawma
- يَوْمَ
- (the) Day of Judgment
- günü
- l-faṣli
- ٱلْفَصْلِ
- (the) Day of Judgment
- hüküm
- mīqātuhum
- مِيقَٰتُهُمْ
- (is) an appointed term for them
- varacağı gündür
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
- hepsinin
Transliteration:
Inna yawmal fasli meeqaatuhum ajma'een(QS. ad-Dukhān:40)
English Sahih International:
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all – (QS. Ad-Dukhan, Ayah 40)
Diyanet Isleri:
Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür. (Duhan, ayet 40)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.
Adem Uğur
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
Ali Bulaç
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Ali Fikri Yavuz
(Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki O, (mü´min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz (hakkı batıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
Edip Yüksel
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Fizilal-il Kuran
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Gültekin Onan
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va´d ve ta´yîn edilmiş) yakıtlarıdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki fasıl günü, onların hepsinin belirlenmiş vaktidir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.
Muslim Shahin
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev´id olan vakitleridir.
Rowwad Translation Center
Muhakkak ki hüküm/ayırt etme günü onların hepsi için tayin edilmiş bir vakittir.
Şaban Piriş
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
Shaban Britch
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
Suat Yıldırım
Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Süleyman Ateş
(Hakkın batıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.