Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 39
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 39
Duhan [44]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- mā khalaqnāhumā
- مَا خَلَقْنَٰهُمَآ
- Not We created both of them
- onları yaratmadık
- illā
- إِلَّا
- but
- dışında bir sebeple
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- hikmetli bir gaye
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- fakat
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- onların çoğu
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- (do) not know
- bilmiyorlar
Transliteration:
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon(QS. ad-Dukhān:39)
English Sahih International:
We did not create them except in truth, but most of them do not know. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler. (Duhan, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
Adem Uğur
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Ali Bulaç
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz
Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.
Celal Yıldırım
Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfı
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Edip Yüksel
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Fizilal-il Kuran
Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Gültekin Onan
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay
Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir
Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
İskender Ali Mihr
İkisini de haktan başka bir şey ile yaratmadık (ikisini de hak ile yarattık). Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed
Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
Muslim Shahin
Her ikisini de ancak hak ile yarattık; fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
İkisini de yaratmadık, ancak Hakk´a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.
Rowwad Translation Center
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat onların çoğu bilmez.
Şaban Piriş
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
Shaban Britch
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım
Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Süleyman Ateş
Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.