Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 39

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 39

Duhan [44]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (الدخان : ٤٤)

mā khalaqnāhumā
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ
Not We created both of them
onları yaratmadık
illā
إِلَّا
but
dışında bir sebeple
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
hikmetli bir gaye
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
fakat
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
onların çoğu
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
bilmiyorlar

Transliteration:

Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (QS. ad-Dukhān:39)

English Sahih International:

We did not create them except in truth, but most of them do not know. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 39)

Diyanet Isleri:

Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler. (Duhan, ayet 39)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.

Adem Uğur

Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Ali Bulaç

Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Ali Fikri Yavuz

Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.

Celal Yıldırım

Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler.

Diyanet Vakfı

Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Edip Yüksel

Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.

Fizilal-il Kuran

Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Gültekin Onan

Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Hasan Basri Çantay

Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.

İbni Kesir

Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.

İskender Ali Mihr

İkisini de haktan başka bir şey ile yaratmadık (ikisini de hak ile yarattık). Ve lâkin onların çoğu bilmezler.

Muhammed Esed

Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.

Muslim Shahin

Her ikisini de ancak hak ile yarattık; fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

İkisini de yaratmadık, ancak Hakk´a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.

Rowwad Translation Center

Onları ancak hak ile yarattık. Fakat onların çoğu bilmez.

Şaban Piriş

Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.

Shaban Britch

Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.

Suat Yıldırım

Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.

Süleyman Ateş

Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.