Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 38

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 38

Duhan [44]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الدخان : ٤٤)

wamā
وَمَا
And not
ve
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
biz yaratmadık
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
gökleri
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ve yeri
wamā
وَمَا
and whatever
ve bulunanları
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
bunlar arasında
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play
eğlenmek için

Transliteration:

Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen (QS. ad-Dukhān:38)

English Sahih International:

And We did not create the heavens and earth and that between them in play. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 38)

Diyanet Isleri:

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık. (Duhan, ayet 38)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşuboşuna yaratmadık.

Adem Uğur

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Ali Bulaç

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz

Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.

Celal Yıldırım

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.

Diyanet Vakfı

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Edip Yüksel

Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Fizilal-il Kuran

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

Gültekin Onan

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye yaratmadık.

Hasan Basri Çantay

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.

İbni Kesir

Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.

İskender Ali Mihr

Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.

Muhammed Esed

İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.

Muslim Shahin

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.

Rowwad Translation Center

Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Şaban Piriş

Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Shaban Britch

Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.

Suat Yıldırım

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!

Süleyman Ateş

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

Tefhim-ul Kuran

Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;

Yaşar Nuri Öztürk

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.