Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 32
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 32
Duhan [44]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ (الدخان : ٤٤)
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- And certainly
- ve andolsun
- ikh'tarnāhum
- ٱخْتَرْنَٰهُمْ
- We chose them
- biz onları üstün kıldık
- ʿalā
- عَلَىٰ
- by
- göre
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- bir bilgiye
- ʿalā
- عَلَى
- over
- üzerine
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- alemler
Transliteration:
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen(QS. ad-Dukhān:32)
English Sahih International:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 32)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık. (Duhan, ayet 32)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Adem Uğur
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Ali Bulaç
Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Celal Yıldırım
And olsun ki, İsrail oğulları´ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
Diyanet Vakfı
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip Yüksel
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Fizilal-il Kuran
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
Muhammed Esed
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Muslim Shahin
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil´i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
Şaban Piriş
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Shaban Britch
Onları bir ilim üzere alemler karşı seçkin kıldık.
Suat Yıldırım
Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.