Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 32

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 32

Duhan [44]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ (الدخان : ٤٤)

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
ve andolsun
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
biz onları üstün kıldık
ʿalā
عَلَىٰ
by
göre
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
bir bilgiye
ʿalā
عَلَى
over
üzerine
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
alemler

Transliteration:

Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen (QS. ad-Dukhān:32)

English Sahih International:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 32)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık. (Duhan, ayet 32)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.

Adem Uğur

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

Celal Yıldırım

And olsun ki, İsrail oğulları´ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Edip Yüksel

Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

Fizilal-il Kuran

Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

Gültekin Onan

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

İbni Kesir

Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).

Muhammed Esed

ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,

Muslim Shahin

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil´i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.

Şaban Piriş

Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

Shaban Britch

Onları bir ilim üzere alemler karşı seçkin kıldık.

Suat Yıldırım

Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.