Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 30
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 30
Duhan [44]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ (الدخان : ٤٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- najjaynā
- نَجَّيْنَا
- We saved
- biz kurtardık
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- oğullarını
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- İsrail
- mina l-ʿadhābi
- مِنَ ٱلْعَذَابِ
- from the punishment
- azabdan
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- the humiliating
- küçültücü
Transliteration:
Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen(QS. ad-Dukhān:30)
English Sahih International:
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – (QS. Ad-Dukhan, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık. (Duhan, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.
Adem Uğur
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ali Bulaç
Andolsun, Biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:
Celal Yıldırım
(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları´nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir´avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Diyanet Vakfı
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Edip Yüksel
İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.
Fizilal-il Kuran
Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık
Gültekin Onan
Andolsun, biz İsrailoğulları´nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Hasan Basri Çantay
(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir´avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
İbni Kesir
Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.
Muhammed Esed
Biz gerçekten, İsrailoğulları´nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Muslim Shahin
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.
Rowwad Translation Center
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.
Şaban Piriş
İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Shaban Britch
İsrailoğulları'nı da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım
Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman Ateş
Andolsun biz, İsrail oğullarını o küçültücü azabdan kurtardık:
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.