Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 30

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 30

Duhan [44]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ (الدخان : ٤٤)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ve andolsun
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
biz kurtardık
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
oğullarını
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
İsrail
mina l-ʿadhābi
مِنَ ٱلْعَذَابِ
from the punishment
azabdan
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating
küçültücü

Transliteration:

Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen (QS. ad-Dukhān:30)

English Sahih International:

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – (QS. Ad-Dukhan, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık. (Duhan, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.

Adem Uğur

Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:

Celal Yıldırım

(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları´nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir´avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

Edip Yüksel

İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.

Fizilal-il Kuran

Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık

Gültekin Onan

Andolsun, biz İsrailoğulları´nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.

Hasan Basri Çantay

(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir´avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.

İbni Kesir

Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.

Muhammed Esed

Biz gerçekten, İsrailoğulları´nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,

Muslim Shahin

Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.

Rowwad Translation Center

Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.

Şaban Piriş

İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.

Shaban Britch

İsrailoğulları'nı da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.

Suat Yıldırım

Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, İsrail oğullarını o küçültücü azabdan kurtardık:

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.