Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 29

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 29

Duhan [44]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ (الدخان : ٤٤)

famā bakat
فَمَا بَكَتْ
And not wept
ağlamadı
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
onlara
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
gök
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
ve yer
wamā
وَمَا
and not
ve
kānū
كَانُوا۟
they were
olmadılar
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
fırsat verilenlerden

Transliteration:

Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen (QS. ad-Dukhān:29)

English Sahih International:

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı. (Duhan, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.

Adem Uğur

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Ali Bulaç

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.

Celal Yıldırım

Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.

Diyanet Vakfı

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Edip Yüksel

Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Fizilal-il Kuran

Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.

Gültekin Onan

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

Hasan Basri Çantay

Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.

İbni Kesir

Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.

İskender Ali Mihr

Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.

Muhammed Esed

onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.

Muslim Shahin

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.

Rowwad Translation Center

Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Onlar mühlet verilenler de olmadı.

Şaban Piriş

Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

Shaban Britch

Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

Suat Yıldırım

İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26,59; 7,137]

Süleyman Ateş

Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.

Tefhim-ul Kuran

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!