Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 29
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 29
Duhan [44]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ (الدخان : ٤٤)
- famā bakat
- فَمَا بَكَتْ
- And not wept
- ağlamadı
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- onlara
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heaven
- gök
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- ve yer
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- olmadılar
- munẓarīna
- مُنظَرِينَ
- given respite
- fırsat verilenlerden
Transliteration:
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen(QS. ad-Dukhān:29)
English Sahih International:
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı. (Duhan, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.
Adem Uğur
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Ali Bulaç
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi.
Ali Fikri Yavuz
Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.
Celal Yıldırım
Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.
Diyanet Vakfı
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Edip Yüksel
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Fizilal-il Kuran
Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.
Gültekin Onan
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Hasan Basri Çantay
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
İbni Kesir
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
İskender Ali Mihr
Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.
Muhammed Esed
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
Muslim Shahin
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.
Rowwad Translation Center
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Onlar mühlet verilenler de olmadı.
Şaban Piriş
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Shaban Britch
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Suat Yıldırım
İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26,59; 7,137]
Süleyman Ateş
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!