Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 28

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 28

Duhan [44]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ (الدخان : ٤٤)

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
Thus
işte böyle oldu
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We made it (an) inherit(ance)
ve biz onları miras verdik
qawman
قَوْمًا
(for) a people
bir topluma
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
başka

Transliteration:

Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen (QS. ad-Dukhān:28)

English Sahih International:

Thus. And We caused to inherit it another people. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık. (Duhan, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa.

Adem Uğur

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Ali Bulaç

İşte böyle; Biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

Ali Fikri Yavuz

İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.

Celal Yıldırım

Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.

Diyanet Vakfı

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Edip Yüksel

Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.

Fizilal-il Kuran

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

Gültekin Onan

İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

Hasan Basri Çantay

İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.

İbni Kesir

İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.

İskender Ali Mihr

İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık.

Muhammed Esed

İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;

Muslim Shahin

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.

Rowwad Translation Center

İşte böyle! Biz onları başka bir kavme miras verdik.

Şaban Piriş

İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

Shaban Britch

İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

Suat Yıldırım

İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26,59; 7,137]

Süleyman Ateş

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

Tefhim-ul Kuran

İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.