Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 24
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 24
Duhan [44]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- wa-ut'ruki
- وَٱتْرُكِ
- And leave
- ve bırak
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- denizi
- rahwan
- رَهْوًاۖ
- at rest
- açık
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- çünkü onlar
- jundun
- جُندٌ
- (are) an army
- bir ordudur
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- (to be) drowned"
- boğulacak
Transliteration:
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon(QS. ad-Dukhān:24)
English Sahih International:
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (QS. Ad-Dukhan, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur." (Duhan, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Adem Uğur
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Ali Bulaç
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Ali Fikri Yavuz
Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
Celal Yıldırım
Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.
Diyanet Vakfı
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Edip Yüksel
"Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
Fizilal-il Kuran
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Gültekin Onan
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Hasan Basri Çantay
«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
İbni Kesir
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
İskender Ali Mihr
Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.
Muhammed Esed
ve denizi (seninle Firavun´un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Muslim Shahin
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Rowwad Translation Center
Denizi sakın olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Şaban Piriş
Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Shaban Britch
Denizi açık olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Suat Yıldırım
Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Süleyman Ateş
Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Tefhim-ul Kuran
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."