Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 23

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 23

Duhan [44]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ (الدخان : ٤٤)

fa-asri
فَأَسْرِ
Then Set out
o halde yürüt
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
kullarımı
laylan
لَيْلًا
(by) night
geceleyin
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
çünkü
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed
takibedileceksiniz

Transliteration:

Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon (QS. ad-Dukhān:23)

English Sahih International:

[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 23)

Diyanet Isleri:

Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız." (Duhan, ayet 23)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.

Adem Uğur

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Ali Bulaç

(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Ali Fikri Yavuz

(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.

Diyanet Vakfı

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Edip Yüksel

"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»

Gültekin Onan

(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Hasan Basri Çantay

(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu).

İbni Kesir

Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.

İskender Ali Mihr

Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.

Muhammed Esed

(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız

Muslim Shahin

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.

Rowwad Translation Center

Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

Şaban Piriş

(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

Shaban Britch

Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

Suat Yıldırım

Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Süleyman Ateş

(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

Tefhim-ul Kuran

(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."