Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 23
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 23
Duhan [44]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ (الدخان : ٤٤)
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- Then Set out
- o halde yürüt
- biʿibādī
- بِعِبَادِى
- with My slaves
- kullarımı
- laylan
- لَيْلًا
- (by) night
- geceleyin
- innakum
- إِنَّكُم
- Indeed you
- çünkü
- muttabaʿūna
- مُّتَّبَعُونَ
- (will be) followed
- takibedileceksiniz
Transliteration:
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon(QS. ad-Dukhān:23)
English Sahih International:
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız." (Duhan, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
Adem Uğur
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Ali Bulaç
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ali Fikri Yavuz
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.
Diyanet Vakfı
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Edip Yüksel
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
Gültekin Onan
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hasan Basri Çantay
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu).
İbni Kesir
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
İskender Ali Mihr
Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.
Muhammed Esed
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Muslim Shahin
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
Rowwad Translation Center
Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Şaban Piriş
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Shaban Britch
Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Suat Yıldırım
Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Süleyman Ateş
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Tefhim-ul Kuran
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."