Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 22
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 22
Duhan [44]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- fadaʿā
- فَدَعَا
- So he called
- sonra du'a etti
- rabbahu
- رَبَّهُۥٓ
- his Lord
- Rabbine
- anna
- أَنَّ
- "That
- ki gerçekten
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- bunlar
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- bir toplumdur
- muj'rimūna
- مُّجْرِمُونَ
- criminals"
- suç işleyen
Transliteration:
Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon(QS. ad-Dukhān:22)
English Sahih International:
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı. (Duhan, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Adem Uğur
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Ali Bulaç
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Fikri Yavuz
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Celal Yıldırım
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip Yüksel
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Fizilal-il Kuran
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Gültekin Onan
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hasan Basri Çantay
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
İbni Kesir
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.
Muhammed Esed
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Muslim Shahin
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Rowwad Translation Center
Musa: "Bunlar, günahkâr bir toplumdur." diyerek Rabbine dua etmişti.
Şaban Piriş
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
Shaban Britch
Musa: Bunlar, günahkâr bir toplumdur, diyerek Rabbine dua etmişti.
Suat Yıldırım
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)”
Süleyman Ateş
Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.