Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 21
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 21
Duhan [44]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ (الدخان : ٤٤)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- ve eğer
- lam tu'minū
- لَّمْ تُؤْمِنُوا۟
- not you believe
- inanmadınızsa
- lī
- لِى
- me
- bana
- fa-iʿ'tazilūni
- فَٱعْتَزِلُونِ
- then leave me alone"
- benden uzaklaşın
Transliteration:
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon(QS. ad-Dukhān:21)
English Sahih International:
But if you do not believe me, then leave me alone." (QS. Ad-Dukhan, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin." (Duhan, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.
Adem Uğur
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Ali Bulaç
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın."
Ali Fikri Yavuz
Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”
Celal Yıldırım
Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.
Diyanet Vakfı
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Edip Yüksel
"Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."
Fizilal-il Kuran
Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
Gültekin Onan
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hasan Basri Çantay
«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
İbni Kesir
Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
İskender Ali Mihr
Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.
Muhammed Esed
Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Muslim Shahin
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
Rowwad Translation Center
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Şaban Piriş
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Shaban Britch
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Suat Yıldırım
Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Süleyman Ateş
Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"