Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 21

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 21

Duhan [44]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ (الدخان : ٤٤)

wa-in
وَإِن
And if
ve eğer
lam tu'minū
لَّمْ تُؤْمِنُوا۟
not you believe
inanmadınızsa
لِى
me
bana
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
then leave me alone"
benden uzaklaşın

Transliteration:

Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon (QS. ad-Dukhān:21)

English Sahih International:

But if you do not believe me, then leave me alone." (QS. Ad-Dukhan, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin." (Duhan, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.

Adem Uğur

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Ali Bulaç

"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın."

Ali Fikri Yavuz

Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”

Celal Yıldırım

Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.

Diyanet Vakfı

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Edip Yüksel

"Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."

Fizilal-il Kuran

Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.

Gültekin Onan

"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

Hasan Basri Çantay

«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).

İbni Kesir

Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.

İskender Ali Mihr

Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.

Muhammed Esed

Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"

Muslim Shahin

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»

Rowwad Translation Center

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

Şaban Piriş

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

Shaban Britch

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

Suat Yıldırım

Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”

Süleyman Ateş

Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin.

Tefhim-ul Kuran

«Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"