Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 20
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 20
Duhan [44]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ (الدخان : ٤٤)
- wa-innī
- وَإِنِّى
- And indeed I
- ve elbette ben
- ʿudh'tu
- عُذْتُ
- [I] seek refuge
- sığındım
- birabbī
- بِرَبِّى
- with my Lord
- benim Rabbim
- warabbikum
- وَرَبِّكُمْ
- and your Lord
- ve sizin Rabbiniz olana
- an tarjumūni
- أَن تَرْجُمُونِ
- lest you stone me
- beni taşla(yıp öldür)menizden
Transliteration:
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon(QS. ad-Dukhān:20)
English Sahih International:
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım." (Duhan, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Adem Uğur
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a sığındım.
Ali Bulaç
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Ali Fikri Yavuz
Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Celal Yıldırım
Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)´a sığındım.
Diyanet Vakfı
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Edip Yüksel
"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Fizilal-il Kuran
Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığındım.
Gültekin Onan
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Hasan Basri Çantay
«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».
İbni Kesir
Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.
Muhammed Esed
ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Muslim Shahin
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»
Rowwad Translation Center
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.
Şaban Piriş
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.
Shaban Britch
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.
Suat Yıldırım
Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Süleyman Ateş
Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.
Tefhim-ul Kuran
«Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."