Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 19
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 19
Duhan [44]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ (الدخان : ٤٤)
- wa-an
- وَأَن
- And that
- ve diye
- lā taʿlū
- لَّا تَعْلُوا۟
- (do) not exalt yourselves
- ululanmayın
- ʿalā
- عَلَى
- against
- karşı
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah'a
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- elbette ben
- ātīkum
- ءَاتِيكُم
- [I] have come to you
- size getiriyorum
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- with an authority
- bir delil
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- apaçık
Transliteration:
Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen(QS. ad-Dukhān:19)
English Sahih International:
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim." (Duhan, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Adem Uğur
Allah´a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ali Bulaç
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Ali Fikri Yavuz
Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
Celal Yıldırım
Ve sakın Allah´a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.
Diyanet Vakfı
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip Yüksel
"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Fizilal-il Kuran
Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Gültekin Onan
"Tanrı´ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hasan Basri Çantay
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
İbni Kesir
Allah´a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
İskender Ali Mihr
Allah´a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
Muhammed Esed
"Ve Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O´ndan) açık bir delil getiriyorum;
Muslim Shahin
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve Allah´a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Rowwad Translation Center
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Şaban Piriş
-Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Shaban Britch
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat Yıldırım
Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Süleyman Ateş
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Tefhim-ul Kuran
«Allah´a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."