Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 18
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 18
Duhan [44]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ (الدخان : ٤٤)
- an
- أَنْ
- That
- diye
- addū
- أَدُّوٓا۟
- "Deliver
- teslim edin
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- bana
- ʿibāda
- عِبَادَ
- (the) servants
- kullarını
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- Allah'ın
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- çünkü ben
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- sizin için
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- bir elçiyim
- amīnun
- أَمِينٌ
- trustworthy
- güvenilir
Transliteration:
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen(QS. ad-Dukhān:18)
English Sahih International:
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," (QS. Ad-Dukhan, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
"Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." (Duhan, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın kullarını demişti, bana teslim edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.
Adem Uğur
Allah´ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm
Ali Bulaç
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).
Ali Fikri Yavuz
Şöyle desin diye: “- Allah’ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.
Celal Yıldırım
(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir´avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah´ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»
Diyanet Vakfı
"Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resulüm"
Edip Yüksel
"Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır
O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Fizilal-il Kuran
Ey Allah´ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Gültekin Onan
"Tanrı´nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).
Hasan Basri Çantay
«Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye.
İbni Kesir
Allah´ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.
İskender Ali Mihr
(Hz. Musa): “Allah´ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.” (demişti).
Muhammed Esed
"Bana teslim olun, ey Allah´ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.
Muslim Shahin
Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir Rasûlüm diye (davette bulunan)
Ömer Nasuhi Bilmen
(onlara demişti ki) «Allah´ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
Rowwad Translation Center
"Allah’ın kullarını (İsrailoğulları'nı) bana verin/teslim edin. Ben güvenilir bir peygamberim." demişti.
Şaban Piriş
Allah’ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Shaban Britch
Allah’ın kullarını (İsrailoğulları'nı) bana bırakın/teslim edin. ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Suat Yıldırım
Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş
Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Allah´ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."