Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 17
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 17
Duhan [44]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ (الدخان : ٤٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- fatannā
- فَتَنَّا
- We tried
- sınadık
- qablahum
- قَبْلَهُمْ
- before them
- onlardan önce
- qawma
- قَوْمَ
- (the) people
- toplumunu
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'avn
- wajāahum
- وَجَآءَهُمْ
- and came to them
- ve onlara geldi
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- bir elçi
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- değerli
Transliteration:
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem(QS. ad-Dukhān:17)
English Sahih International:
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses], (QS. Ad-Dukhan, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki: (Duhan, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de.
Adem Uğur
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun´un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek)
Ali Bulaç
Andolsun, Biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Ali Fikri Yavuz
Celâlim hakkı için, onlardan (Kureyş’den) önce Firavun’un, kavmini imtihan ettik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişti.
Celal Yıldırım
(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir´avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah´ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»
Diyanet Vakfı
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek)
Edip Yüksel
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti.
Fizilal-il Kuran
Andolsun, onlardan önce Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıştık. Onlara saygın bir peygamber gelmişti.
Gültekin Onan
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun´un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir´avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Biz, onlardan önce firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resûl (Hz. Musa) gelmişti.
Muhammed Esed
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Muslim Shahin
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Şerefli bir elçi gelmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Rowwad Translation Center
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Şaban Piriş
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Shaban Britch
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Suat Yıldırım
Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun´un kavmini de denemeden geçirdik ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti:
Yaşar Nuri Öztürk
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.