Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 16

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 16

Duhan [44]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ (الدخان : ٤٤)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
o gün
nabṭishu
نَبْطِشُ
We will seize
vururuz
l-baṭshata
ٱلْبَطْشَةَ
(with) the seizure
vuruşla
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰٓ
the greatest
büyük
innā
إِنَّا
indeed We
zira biz
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
öc alıcıyız

Transliteration:

Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon (QS. ad-Dukhān:16)

English Sahih International:

The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız. (Duhan, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.

Adem Uğur

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Ali Bulaç

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.

Ali Fikri Yavuz

(Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.

Celal Yıldırım

Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Diyanet Vakfı

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Edip Yüksel

Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.

Fizilal-il Kuran

O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!

Gültekin Onan

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Hasan Basri Çantay

Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.

İbni Kesir

Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.

İskender Ali Mihr

Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.

Muhammed Esed

(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!

Muslim Shahin

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız .

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.

Rowwad Translation Center

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Şaban Piriş

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Shaban Britch

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Suat Yıldırım

Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34,51-54]

Süleyman Ateş

O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!

Tefhim-ul Kuran

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!