Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 16
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 16
Duhan [44]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- o gün
- nabṭishu
- نَبْطِشُ
- We will seize
- vururuz
- l-baṭshata
- ٱلْبَطْشَةَ
- (with) the seizure
- vuruşla
- l-kub'rā
- ٱلْكُبْرَىٰٓ
- the greatest
- büyük
- innā
- إِنَّا
- indeed We
- zira biz
- muntaqimūna
- مُنتَقِمُونَ
- (will) take retribution
- öc alıcıyız
Transliteration:
Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon(QS. ad-Dukhān:16)
English Sahih International:
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız. (Duhan, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.
Adem Uğur
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Ali Bulaç
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz
(Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Celal Yıldırım
Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Diyanet Vakfı
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Edip Yüksel
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Fizilal-il Kuran
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Gültekin Onan
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
İbni Kesir
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
İskender Ali Mihr
Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
Muhammed Esed
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Muslim Shahin
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız .
Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Rowwad Translation Center
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Şaban Piriş
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Shaban Britch
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Suat Yıldırım
Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34,51-54]
Süleyman Ateş
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!
Tefhim-ul Kuran
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!