Kuran-i Kerim Suresi Duhan ayet 15
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 15
Duhan [44]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ (الدخان : ٤٤)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- kāshifū
- كَاشِفُوا۟
- (will) remove
- kaldırırız
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- azabı
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- a little
- birazcık
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- ama siz
- ʿāidūna
- عَآئِدُونَ
- (will) return
- dönersiniz
Transliteration:
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon(QS. ad-Dukhān:15)
English Sahih International:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (QS. Ad-Dukhan, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz. (Duhan, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz.
Adem Uğur
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Ali Bulaç
Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ali Fikri Yavuz
Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
Celal Yıldırım
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
Diyanet Vakfı
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Edip Yüksel
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Fizilal-il Kuran
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Gültekin Onan
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Hasan Basri Çantay
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
İbni Kesir
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
Muhammed Esed
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Muslim Shahin
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Rowwad Translation Center
Biz, bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
Şaban Piriş
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Shaban Britch
Biz, azabı biraz kaldırırız, siz de tekrar dönersiniz.
Suat Yıldırım
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. [6,28; 23,75; 10,98; 7,88-89]
Süleyman Ateş
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.
Tefhim-ul Kuran
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.